Anaïs Cester

Interprétation de conférence

Quel est le service d'interprétation le mieux adapté à vos besoins ?

Vous n'êtes pas sûr de la modalité qu'il vous faut ?

Ne vous inquiétez pas, je suis là pour vous conseiller et nous trouverons ensemble la meilleure solution d’interprétation pour votre événement.

Interprétation simultanée sur place

Pour les congrès internationaux, les formations et les grands groupes de travail
• L'interprète écoute l'orateur et traduit en même temps dans une autre langue.
• Un équipement technique, des cabines d'interprétation insonorisées ou le système bidule sont nécessaires.
• La communication est très fluide, il n'y a pas de pause.
• Possibilité d'interpréter dans plusieurs langues

Traduction simultanée ou interprétation simultanée à distance (RSI)

Pour les webinaires, les ateliers, les formations et les réunions en ligne
• L'interprète écoute l'orateur et traduit en même temps dans une autre langue.
• Nécessite une plateforme virtuelle avec des cabines d'interprétation.
• Permet l'interprétation dans différentes langues.
• Impact environnemental et économique : permet d'économiser les frais de déplacement et d'équipement technique tout en réduisant l'empreinte carbone de l'événement.

Interprétation consécutive

Pour les conférences de presse et les colloques
L'orateur parle pendant 8 à 10 minutes sans interruption. Entre temps, l'interprète prend des notes pour pouvoir traduire le discours par la suite.
Aucun équipement technique n'est nécessaire.
La durée de l'événement est doublée car il y a des interruptions toutes les 10 minutes. Cette formule est recommandée pour les événements de courte durée.

Interprétation de liaison

Pour les petites réunions d'affaires, les visites médicales et les visites d'entreprises
· L'interprète se place entre les orateurs et traduit après chaque phrase.
· Aucun équipement technique n'est nécessaire.
· La communication est plus fluide qu'avec l'interprétation consécutive.

Questions fréquentes

Le tarif d’interprétation comprend la préparation complète de la terminologie et du matériel de documentation, la prestation d’interprétation, un test sonore, la disponibilité 30 minutes avant le début de l’événement et 15 minutes après celui-ci à titre de courtoisie.

Parce que l’interprétation simultanée est une activité qui demande beaucoup de concentration et d’effort mental. Les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes afin de garantir la qualité du service.

Bien sûr, je peux m’occuper de la mise en place de l’équipe d’interprètes pour votre événement, contacter les techniciens du son et du matériel technique.

Demandez votre devis