Anaïs Cester

Interpretación

Descubre cuál es la interpretación que más se adapta a tus necesidades

¿No tienes claro qué modalidad necesitas?

No te preocupes. Yo estoy aquí para aconsejarte y que juntas encontremos la mejor modalidad de interpretación para tu evento.

Interpretación simultánea presencial

Para congresos internacionales, formaciones y grupos de trabajo multitudinarios:
• El intérprete escucha al orador y traduce al mismo tiempo lo que dice en otro idioma.
• Se necesita un equipo técnico, cabinas de interpretación insonorizadas o infoport.
• La comunicación es muy fluida, no hay interrupciones.
• Permite ofrecer interpretación en diferentes idiomas.

Traducción simultánea o interpretación simultánea remota (RSI)

Para webinarios, talleres, formaciones y reuniones en línea:
• El intérprete escucha al orador y traduce al mismo tiempo lo que dice en otro idioma.
• Se necesita una plataforma virtual que cuente con cabinas de interpretación.
• Permite ofrecer interpretación en diferentes idiomas.
• Impacto medioambiental y económico: ahorro en costes de viaje y de equipo técnico a la vez que reduce la huella de carbono del evento.

Interpretación consecutiva

Para ruedas de prensa y coloquios:
El orador habla durante 8-10 minutos sin interrupción. Mientras tanto el intérprete toma notas y, después, traduce el discurso.
No se necesita equipo técnico.
El tiempo del evento se duplica y la conversación se interrumpe cada 10 minutos para escuchar la interpretación. Recomendable para eventos cortos.

Interpretación de enlace

Para pequeñas reuniones comerciales, visitas médicas y empresariales:
· El intérprete se coloca entre los oradores y traduce después de cada frase.
· No se necesita equipo técnico.
· La comunicación es más fluida que en la interpretación consecutiva.

Preguntas frecuentes

Porque la interpretación simultánea es una actividad que requiere de una gran concentración y carga mental. Los intérpretes nos alternamos cada 20 o 30 minutos para garantizar que nuestra prestación sea de máxima calidad.

La tarifa de interpretación incluye la preparación íntegra de la terminología y el material de documentación, el servicio de interpretación, una prueba de sonido, disponibilidad 30 minutos antes del comienzo del evento y 15 minutos de cortesía.

Por supuesto. Yo me encargo de crear el equipo de intérpretes para tu evento, organizar el equipo técnico y contactar con los técnicos de sonido.

Pide tu presupuesto